martes, 18 de enero de 2011

El Senado aumenta gastos en traducción



Un total de 25 licenciados en traducción e interpretación -22 mujeres y sólo tres hombres- trabajarán desde hoy en todos los plenos del Senado para que los parlamentarios españoles puedan entenderse cuando decidan hablar en catalán, euskara, gallego o valenciano.

Su estreno oficial será esta tarde en la Cámara Alta, cuando comience el debate de las mociones. Y será el portavoz del Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC), Ramon Aleu, el que iniciará el sistema de traducción simultánea defendiendo una moción sobre el fracaso escolar. Gracias al trabajo de los traductores, todos los senadores, invitados y periodistas podrán oír a través de unos auriculares la traducción al castellano de lo que digan los senadores que decidan hablar en otras lenguas.

Como adelantó ELMUNDO.es, que cada senador hable en el idioma que prefiera costará a las arcas públicas 350.000 euros cada año. Cada sesión supondrá un desembolso de 12.000 euros. Además, la Cámara ha comprado 400 equipos de traducción con auriculares, que han costado en total 4.526,48 euros.

'Los derechos no tienen precio'
Los nacionalistas de ERC, CiU, PNV, BNG, PSC y otros partidos restaron importancia en su día a este aumento del gasto porque, dijeron, ellos tienen derecho a expresarse en la lengua oficial que quieran y "los derechos no tienen precio".

Desde el Senado apuntan también que, a pesar de la subida de esta partida, que se ha multiplicado por 17, el presupuesto general de la Cámara ha bajado en 2011 en un 6,7%. Entre otras medidas de ahorro, el año pasado se bajó el sueldo de todos los trabajadores del Senado una media de un 5%.

La reforma del Reglamento que ha hecho posible la introducción de las lenguas autonómicas se aprobó el pasado verano. A principios de 2010, 34 senadores nacionalistas propusieron que el catalán, el gallego y el euskara se pudieran usar en todos los plenos, comisiones y comunicaciones escritas u orales de la cámara.

La propuesta fue negociada con el PSOE y, finalmente, se aprobó que las lenguas autonómicas solo se usaran en los plenos y durante el debate de las mociones. El PP siempre se opuso porque consideró que los senadores van a hacer "el ridículo a nivel mundial", ya que todos entienden la lengua oficial del Estado, el castellano. También la parlamentaria de Unión del Pueblo Navarro (UPN) votó en contra.

Sin embargo, el PSOE, el PSC y todos los nacionalistas votaron a favor del cambio. Eso sí, estos últimos lo tildaron de insuficiente y anunciaron que pedirán que el catalán, el gallego y el vasco se pueda hablar en todos los plenos y comisiones y, también, en el Congreso de los Diputados.

Sala Enrique Casas
En cada sesión plenaria trabajarán desde hoy siete intérpretes (tres de catalán y valenciano, dos de gallego y dos de euskara) que irán rotando semana tras semana entre los 25 seleccionados. Casi todos ellos residen en Cataluña, el País Vasco o Galicia y el Senado también les costeará el desplazamiento y la estancia en forma de dietas.

Los traductores son los mismos que fueron seleccionados en 2005 para traducir las sesiones de la Comisión General de las Comunidades Autónomas, el único órgano del Estado -hasta ahora- en el que se podía hablar en todas las lenguas oficiales. La diferencia con el Pleno es que la Comisión se reúne una o dos veces al año.

Los profesionales harán su trabajo en la sala Enrique Casas del Senado, que dispone de cabinas de traducción que hasta ahora se usaban sólo para reuniones internacionales. Desde ella, seguirán el Pleno por un monitor. Fuentes de la Cámara explicaron que no se podrá tomar imágenes de los traductores, ni los periodistas podrán hablar con ellos. Así lo han pedido expresamente los profesionales, según explicaron desde la Cámara Alta.

elmundo

Es absurdo que se contraten y paguen traductores para una nbecesidad que no existe, se entienden si hablñan peor quieren hablar en otros idiomas, el senado está en Madrid, se suben gastos que no se necesitan, se quitan otros necesarios,no es de recbo esta situación, en una sociedad en la que se debe saber inglés, hay que poner traductores de vecinos

4 comentarios:

pro_magicalonso dijo...

Y más gastos, esto es un tiradero de dinero innecesario. Pero viniendo de este gobierno que solo es aumentar y aumentar todo lo negativo pues cualquier cosa, a ver después que se les ocurre para mal claro porque no hacen nada bueno, es que sinceramente ya estoy harta.
Un abrazo

silvo dijo...

Es que gastar en tradutres para gens qu que hablan y entienden un idioma, una cámara que es la segunda ya parece que se ríen de uno, les qyuitan dinero a los funcionarios y luego se crean nuevos gastos, se les debe exigir que no inviertan en algo inútil y absurdo que solamente sirve para llenar egos atrasados.

Un fuerte abrazo pro_mágica

elBages dijo...

350.000 € son una miseria comparado con otros gastos (igualmente absurdos) que tiene el Estado. Por ejemplo, el mismo senado. Si desaparece el senado, el estado se ahorra los 350.000 € al año, más los sueldos, dietas, extras, etc.

silvo dijo...

Gracias por tu visita y comentario elBages sí hay muchas partidas de dinero que son gastos absurdos, lo que sucede que pagar traductores donde se sabe que se entienden lleva la palma, saludos