martes, 17 de noviembre de 2009

Google traduce mientras escribes




Google ha añadido a su servicio de traducción automática varias mejoras, entre ellas la capacidad de traducir mientras se está escribiendo un texto.

Las nuevas mejoras de Google Translate abarcan al 98% de los internautas del mundo, ya que incorpora a su servicio de traducción automática 51 lenguas y 2.550 combinaciones de idiomas. Aparte de la traducción automática al idioma elegido mientras se teclea, Google lee en voz alta y escribe casi cualquier idioma. Eso incluye el chino, y otras lenguas no romanizadas. Por ejemplo, si queremos decir "Hoy luce el sol" en chino, pero no sé pronunciar esos caracteres, un clic en "romanización" me leerá en voz alta los caracteres chinos escritos. Este sistema funciona para todos la lenguas no romances, excepto para el hebreo, el árabe y el persa.

En el caso del árabe, hindú y persa, si queremos traducir textos de una de estas lenguas, pero no tenemos los símbolos en el teclado, Google entiende lo que escribas como te suena la palabra o la frase y te la convierte en el sonido de la lengua nativa y en el texto correcto.


elpais

me parece muy bien y un gran avance, que puedas escribir y un traductor te translade el texto al idioma que precisas simultánea o instantáneamente, pero me gustaría más que mejoraran la treducción que la sufro cuando quiero poner letras de canciones del inglés al castellano en mi blog "La vida en sonidos", muchas las destroza y eso en directo es doblemente doloroso, ee avance junto con una buena traducción y me necantaría

8 comentarios:

vinti dijo...

Qué barbaridad! Será mejor o peor la traducción, pero lo de los sonidos no lo sabía...mañana mismo lo miro...menuda forma gratuita, hoy por hoy para aprender idiomas.

Gracias por la información. Saludos.

silvo dijo...

Si Vintu me encantaría que lo hicicera muy bien, el avance es fabuloso, ahorra mucho copia, pega etc... y tiempo además de dar la opción de habla con gente de otros idiomas en directo, pero quiero que traduzca bien, que contraten longuistas para hacerlo y ya sería un bombazo, buena noche

Anónimo dijo...

hay que tener cuidado con los traductores porque una misma palabra no significa lo mismo en Peru por ejemplo que aqui apesar de ser el mismo idioma. Asi que no se como traduciran. pero todo lo que sea facilitar traduciones esta muy bien

silvo dijo...

Es una gran ventaja traducir según escribes,pondrá cada palabra al instante y eso es muy difícil para los giros propios de cada idioma, por ewso me gustaría que estuvieran más linguistas en la labor propia de la traducción, peor es un gran avance, saludos anónimo

hécuba dijo...

Los traductores automáticos nunca podrán sustituir a las personas por la naturaleza del lenguaje. Una palabra puede significar varias cosas dependiendo del contexto y no siempre la traducción literal es la adecuada.
Un beso :)

pro_magicalonso dijo...

Google la verdad es que cada día está mejor, siempre se superan. Yo la tengo hace mucho tiempo como mi página de inicio y recurro a ella para muchas cosas. Un abrazo

silvo dijo...

Tienes toda la razón Hécuba, solamente que podrán poner giros de otros idiomas traducidos en conjunto y se aproximarían más, pero el 100% es imposible, un besote

silvo dijo...

Yo también la tengo de inicio ya que es un buscadopr genial, además temgo una página que abrí cuando buscaba el tiempopara las carreras de f1 y me pone muchas cosas segúnmis gustos, tiene gente muy importante y sabia trabajando en la marca, olamenteque me gustaría que no me saliera destrozada la letra de una canción ya que me resulta frustante

Un fuerte abrazo pro_mágica