Miguel Sáenz, Premio Nacional de Traducción y traductor de importantes
autores en lengua alemana, como Günter Grass, Peter Handke o Thomas Bernhard, ha
sido elegido académico de la Lengua, en segunda ronda de votaciones,
para cubrir la vacante de Eliseo Álvarez Arenas.
La candidatura de Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), que fue traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, se impuso así a la de Antonio Pau Pedrón, Premio de Ensayo y Humanidades Ortega y Gasset y traductor de Rilke, Hölderlin y Novalis.
La del nuevo académico fue presentada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.
Al finalizar el pleno, el secretario de la Real Academia, Darío Villanueva, le comunicó a Efe el resultado de las votaciones, en las que han participado los 24 académicos que asistieron al pleno y otros seis que votaron por correo, aunque este último tipo de votos solo es válido para la primera ronda. Sáenz salió elegido en la segunda
Además de "un gran traductor", Sáenz es teniente auditor jurídico del Cuerpo Jurídico del Ejército del Aire y llegó a ser general auditor del Cuerpo Jurídico de la Defensa. "Es el primer representante del Ejército del Aire que entra en la Real Academia Española", señaló Villanueva.
Como traductor, el nuevo académico "será muy útil a la Academia porque conoce varias lenguas y tiene también el talento de la escritura". Además de traductor, es novelista y autor de obras de crítica literaria, afirmó el secretario.
"Sáenz es políglota y en la Academia el trabajo del día a día se hace teniendo en cuenta los diccionarios de otras lenguas", con lo cual su incorporación será "muy rentable para esta institución", añadió.
Miguel Sáenz ha asegurado que "es un honor enorme pertenecer a la Academia", y trabajar por una lengua, la española, que comparten veintidós países, como él ha "redescubierto" en los organismos internacionales para los que ha trabajado.
Sáenz considera que "puede ser interesante su experiencia" en esos organismos, pero sobre todo, su trayectoria en las Naciones Unidas, donde, asegura, aprendió "más cosas que en la Universidad".
El nuevo miembro de la RAE, también ha destacado la modernización de la institución, por su apertura en los últimos años hacia Latinoamérica, algo que califica de "admirable".
Sáenz no considera que las nuevas tecnologías supongan una amenaza para el lenguaje, aunque "son un arma de doble filo".
"La posibilidad para un escritor de narrativa o poesía de tener contacto con un público", agrega, es una gran ventaja, y las nuevas tecnologías ayudan a la "difusión y el conocimiento".
Miguel Sáenz ha traducido a autores como Goethe, Kafka, Alfred Döblin, Henry Roth, Christa Wolf, Joseph Roth, Salman Rushdie, W. G. Sebald, Michael Ende o Joseph Conrad. Ha sido distinguido también con la Medalla Goethe, la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y el Premio Nacional de Traducción de Austria.
elmundo
Felicidades al nuevo Académico y que su labor sea fructífera por el bien de todos
La candidatura de Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), que fue traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, se impuso así a la de Antonio Pau Pedrón, Premio de Ensayo y Humanidades Ortega y Gasset y traductor de Rilke, Hölderlin y Novalis.
La del nuevo académico fue presentada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.
Al finalizar el pleno, el secretario de la Real Academia, Darío Villanueva, le comunicó a Efe el resultado de las votaciones, en las que han participado los 24 académicos que asistieron al pleno y otros seis que votaron por correo, aunque este último tipo de votos solo es válido para la primera ronda. Sáenz salió elegido en la segunda
Además de "un gran traductor", Sáenz es teniente auditor jurídico del Cuerpo Jurídico del Ejército del Aire y llegó a ser general auditor del Cuerpo Jurídico de la Defensa. "Es el primer representante del Ejército del Aire que entra en la Real Academia Española", señaló Villanueva.
Como traductor, el nuevo académico "será muy útil a la Academia porque conoce varias lenguas y tiene también el talento de la escritura". Además de traductor, es novelista y autor de obras de crítica literaria, afirmó el secretario.
"Sáenz es políglota y en la Academia el trabajo del día a día se hace teniendo en cuenta los diccionarios de otras lenguas", con lo cual su incorporación será "muy rentable para esta institución", añadió.
Miguel Sáenz ha asegurado que "es un honor enorme pertenecer a la Academia", y trabajar por una lengua, la española, que comparten veintidós países, como él ha "redescubierto" en los organismos internacionales para los que ha trabajado.
Sáenz considera que "puede ser interesante su experiencia" en esos organismos, pero sobre todo, su trayectoria en las Naciones Unidas, donde, asegura, aprendió "más cosas que en la Universidad".
El nuevo miembro de la RAE, también ha destacado la modernización de la institución, por su apertura en los últimos años hacia Latinoamérica, algo que califica de "admirable".
Sáenz no considera que las nuevas tecnologías supongan una amenaza para el lenguaje, aunque "son un arma de doble filo".
"La posibilidad para un escritor de narrativa o poesía de tener contacto con un público", agrega, es una gran ventaja, y las nuevas tecnologías ayudan a la "difusión y el conocimiento".
Miguel Sáenz ha traducido a autores como Goethe, Kafka, Alfred Döblin, Henry Roth, Christa Wolf, Joseph Roth, Salman Rushdie, W. G. Sebald, Michael Ende o Joseph Conrad. Ha sido distinguido también con la Medalla Goethe, la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y el Premio Nacional de Traducción de Austria.
elmundo
Felicidades al nuevo Académico y que su labor sea fructífera por el bien de todos
2 comentarios:
Silvo, buna dimineata, te imbratisez, Odorica
Buen día y un abrazo Odorica!
Publicar un comentario